Family Practice Advance Access originally published online on April 1, 2005
Family Practice 2005 22(3):311-316; doi:10.1093/fampra/cmi015
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Improving patientprovider communication: insights from interpreters
Département de Médecine Communautaire, Hôpitaux Universitaires de Genève, Ru Micheli-du-Crest 24, 1211 Genève 14, Switzerland
Email: Patricia.Hudelson{at}hcuge.ch
Background. It is important for physicians to recognize and address potential cross-cultural communication barriers with their patients. Several studies have demonstrated the importance of trained medical interpreters for ensuring effective patientprovider communication. Medical interpreters also represent an untapped source of insight into common communication problems. Such insights can contribute to strengthening physicians' cross cultural communication skills.
Objective. The purpose of this study was to explore professional medical interpreters' experiences and perspectives regarding patientprovider communication difficulties.
Methods. Key informant interviews were conducted with a purposive sample of nine professional interpreters working at the Geneva University Hospitals general medicine outpatient clinic.
Results. Interpreters described three domains where physicians and patients were likely to differ, and where mutual lack of awareness of those differences could lead to misunderstandings. These were: (1) ideas about the patient's health problem; (2) expectations of the clinical encounter; and (3) verbal and non-verbal communication styles. Interpreters recommended that cultural competence training for physicians focus on raising awareness about potential sources of misunderstanding and about the difficulties inherent in medical translation; providing basic background knowledge of patients' countries of origin; and adapting to patients' communication styles. While physicians' own perceptions of communication difficulties are important for developing learner-centered training activities, interpreters' bilingual and bicultural position allows for the identification of communication barriers that may be difficult for physicians to recognize.
Keywords. Cross cultural communication, cultural competence, interpreters, primary care.
![]()
CiteULike
Connotea
Del.icio.us What's this?
This article has been cited by other articles:
![]() |
E. Wiking, N. Saleh-Stattin, S.-E. Johansson, and J. Sundquist A description of some aspects of the triangular meeting between immigrant patients, their interpreters and GPs in primary health care in Stockholm, Sweden Fam. Pract., October 1, 2009; 26(5): 377 - 383. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
![]() |
L. Schapira, E. Vargas, R. Hidalgo, M. Brier, L. Sanchez, K. Hobrecker, T. Lynch, and B. Chabner Lost in Translation: Integrating Medical Interpreters into the Multidisciplinary Team Oncologist, May 1, 2008; 13(5): 586 - 592. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
![]() |
V. Phokeo and I. Hyman Provision of pharmaceutical care to patients with limited English proficiency Am. J. Health Syst. Pharm., February 15, 2007; 64(4): 423 - 429. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||


