Family Practice Advance Access published online on April 1, 2005
Family Practice, doi:10.1093/fampra/cmi015
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Département de Médecine Communautaire, Hôpitaux Universitaires de Genève, Ru Micheli-du-Crest 24, 1211 Genève 14, Switzerland
* To whom correspondence should be addressed. Background. It is important for physicians to recognize and address potential cross-cultural communication barriers with their patients. Several studies have demonstrated the importance of trained medical interpreters for ensuring effective patient-provider communication. Medical interpreters also represent an untapped source of insight into common communication problems. Such insights can contribute to strengthening physicians' cross cultural communication skills. Objective. The purpose of this study was to explore professional medical interpreters' experiences and perspectives regarding patient-provider communication difficulties. Methods. Key informant interviews were conducted with a purposive sample of nine professional interpreters working at the Geneva University Hospitals general medicine outpatient clinic. Results. Interpreters described three domains where physicians and patients were likely to differ, and where mutual lack of awareness of those differences could lead to misunderstandings. These were: (1) ideas about the patient's health problem; (2) expectations of the clinical encounter; and (3) verbal and non-verbal communication styles. Interpreters recommended that cultural competence training for physicians focus on raising awareness about potential sources of misunderstanding and about the difficulties inherent in medical translation; providing basic background knowledge of patients' countries of origin; and adapting to patients' communication styles. While physicians' own perceptions of communication difficulties are important for developing learner-centered training activities, interpreters' bilingual and bicultural position allows for the identification of communication barriers that may be difficult for physicians to recognize.
Received June 8, 2004
Accepted December 30, 2004
Article
Improving patient-provider communication: insights from interpreters
Patricia Hudelson, E-mail: Patricia.Hudelson{at}hcuge.ch
![]()
Abstract ![]()
CiteULike
Connotea
Del.icio.us What's this?
This article has been cited by other articles:
![]() |
E. Wiking, N. Saleh-Stattin, S.-E. Johansson, and J. Sundquist A description of some aspects of the triangular meeting between immigrant patients, their interpreters and GPs in primary health care in Stockholm, Sweden Fam. Pract., October 1, 2009; 26(5): 377 - 383. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
![]() |
L. Schapira, E. Vargas, R. Hidalgo, M. Brier, L. Sanchez, K. Hobrecker, T. Lynch, and B. Chabner Lost in Translation: Integrating Medical Interpreters into the Multidisciplinary Team Oncologist, May 1, 2008; 13(5): 586 - 592. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
![]() |
V. Phokeo and I. Hyman Provision of pharmaceutical care to patients with limited English proficiency Am. J. Health Syst. Pharm., February 15, 2007; 64(4): 423 - 429. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||


